英语翻译句子如果简单一些会更好如有音节相等 尾音相同的等特色更请注明~非正式,有搞笑成分(偶承认有点恶搞~),但不能纯单词相拼
英语翻译句子如果简单一些会更好如有音节相等 尾音相同的等特色更请注明~非正式,有搞笑成分(偶承认有点恶搞~),但不能纯单词相拼
英语翻译
句子如果简单一些会更好
如有音节相等 尾音相同的等特色更请注明~
非正式,有搞笑成分(偶承认有点恶搞~),但不能纯单词相拼
英语翻译句子如果简单一些会更好如有音节相等 尾音相同的等特色更请注明~非正式,有搞笑成分(偶承认有点恶搞~),但不能纯单词相拼
锣鼓喧天 Gongs and drums noise
鞭炮齐鸣 firecrackers salvo the sky
红旗招展 Red flags flaunt
人山人海 Huge crowd of people appear
全部采用名词复数形式+动词一般现在时,可谓准确工整
what a terrific din mixed with mob scene!
这种翻译只能描绘那种景象了,意译!
那几乎是不可能翻译的,因为语言的免译性,如果翻译过来,就完全失去韵味了。比如外国的名著,翻译过来,没有一本好看的
cnDeafening din of gongs and drums firecrackers together the Ming red flag recruit exhibition huge crowd 或去www.pep.com.看看
这不是people mountain people sea的说法吗?
bang bangs
crack cracks
flag flags
crowd hugs
回答者:lesandylie - 助理 二级 8-11 19:11
那几乎是不可能翻译的,因为语言的免译性,如果翻译过来,就完全失去韵味了。比如外国的名著,翻译过来,没有一本好看的
回答者:yinjd507 - 助理 二级 8-11 19:17
全部展开
bang bangs
crack cracks
flag flags
crowd hugs
回答者:lesandylie - 助理 二级 8-11 19:11
那几乎是不可能翻译的,因为语言的免译性,如果翻译过来,就完全失去韵味了。比如外国的名著,翻译过来,没有一本好看的
回答者:yinjd507 - 助理 二级 8-11 19:17
www.pep.com.cn
回答者:mdhp4 - 魔法学徒 一级 8-11 19:22
这不是people mountain people sea的说法吗?
收起
Beating of gongs and drums firecracker expresses the red flags are fluttering gaily in the wind simultaneously a sea of faces
我同意楼上的意见.如果一定要翻译就是这样的
deafening gong and drum sound.
setting off big bangs of firecracker.
red flags flaunting in the wind.
a sea of crowded people.
bang bangs
crack cracks
flag flags
crowd hugs
Banging and booming all around,
Flapping and flopping everywhere.
两句均采用了头韵和拟声的修辞手法:
锣鼓狠敲打 bang
鞭炮象枪声 boom
旗帜随风飘 flap
脚步把地踩 flop
all around 和 everywhere 使上述热闹喜庆的场面表现的淋漓尽致,与原...
全部展开
Banging and booming all around,
Flapping and flopping everywhere.
两句均采用了头韵和拟声的修辞手法:
锣鼓狠敲打 bang
鞭炮象枪声 boom
旗帜随风飘 flap
脚步把地踩 flop
all around 和 everywhere 使上述热闹喜庆的场面表现的淋漓尽致,与原文一致. 句子简单又形象生动,"巧妙"地表达, 符合楼主的"恶搞"要求.
收起