朱茵英文名中 Athena Chu 中的 Chu 朱茵英文名是 Athena Chu “Athena”是希腊女神的意思.“Chu 朱茵的“朱”的拼音应是“Zhu”不是“Chu ”有谁知道是朱茵英文名中 Athena Chu 中的 Chu 香港人对姓名的
朱茵英文名中 Athena Chu 中的 Chu 朱茵英文名是 Athena Chu “Athena”是希腊女神的意思.“Chu 朱茵的“朱”的拼音应是“Zhu”不是“Chu ”有谁知道是朱茵英文名中 Athena Chu 中的 Chu 香港人对姓名的
朱茵英文名中 Athena Chu 中的 Chu
朱茵英文名是 Athena Chu “Athena”是希腊女神的意思.“Chu 朱茵的“朱”的拼音应是“Zhu”不是“Chu ”
有谁知道是朱茵英文名中 Athena Chu 中的 Chu
香港人对姓名的翻译部是按照拼音来的,那是按什么来的?
"莫”字按香港人对姓名的翻译应该是什么字母呢?
朱茵英文名中 Athena Chu 中的 Chu 朱茵英文名是 Athena Chu “Athena”是希腊女神的意思.“Chu 朱茵的“朱”的拼音应是“Zhu”不是“Chu ”有谁知道是朱茵英文名中 Athena Chu 中的 Chu 香港人对姓名的
那是香港拼音 朱的香港拼音和威妥码拼音是一样的,都是“CHU”
只有大陆拼音是“ZHU”
香港拼音是按照粤语发音和威妥码的拼写来的!
香港人对姓名的翻译不是按照拼音来的
外国人发朱这个音发不出来,所以就取相近的音,zhu,按音标拼法外国人发不出,chu则符合他们的音标规则,就像周杰伦英文名jay chou
HK人讲白话,音译当然是白话了!
又因为被英国殖民过,英语也是必修语言,就粤、英混杂了!
是这样的,香港地区有一套自己的拼音体系,其规则与我们大陆不同,不止是香港,包括台湾,朝鲜,韩国等这些拥有汉字根源的地区也都有各自的拼音体系,规则各不相同,各自受本地区法律保护,不同户籍人彼此之间是不能随便混用的。
香港地区由于没有被划归为普通话普及区,所以香港的拼音是以粤语音为出发的,比如“刘”在粤语中读作“劳呜”,于是香港的拼音中便拼写为“Lau”,“张”在粤语中读作“Zieong”,于...
全部展开
是这样的,香港地区有一套自己的拼音体系,其规则与我们大陆不同,不止是香港,包括台湾,朝鲜,韩国等这些拥有汉字根源的地区也都有各自的拼音体系,规则各不相同,各自受本地区法律保护,不同户籍人彼此之间是不能随便混用的。
香港地区由于没有被划归为普通话普及区,所以香港的拼音是以粤语音为出发的,比如“刘”在粤语中读作“劳呜”,于是香港的拼音中便拼写为“Lau”,“张”在粤语中读作“Zieong”,于是香港的拼音中便拼写为“Cheung”,“陈”在粤语中读作“残”,于是香港式拼写中便写作“Chan”...
“朱”在粤语中的读音接近于“Z鱼”,而依照香港规则则拼写为“Chu”...
所以“香港”为什么会拼写为“HongKong”,就可见原因了,不是什么让给外国人容易读,而是外国人根据粤语拼出来的...(KongKong这个拼写不属于现代香港拼音,但是是以粤语音出发的)
台湾的拼音规则也有自己的特色,台湾的“朱”也拼写为“Chu”...
此外,若是朝鲜或韩国的拼音就相差更远了,是依照朝鲜语音而来的,读音相差很大...
“莫”目前存在的拼写如下:
中国普通话汉语拼音:Mo
中国香港式英文拼音:Mok
中国台湾式英文拼音:Mo
汉字韩国式英文拼音:Mo或Moh
此外还可能存在其他拼写,但最终确定哪一种拼写也完全取决于在英文世界进行法律身份注册时所提供的拼写,一旦注册生效,今后便不能轻易更改了...
收起
音译,有些音外国人发不出来,或者像是香港和台湾,地方语言比普通话普及所以他们的音译会带地方口音,所以会用相近的音。也就是朱,像是周杰伦就是Jay chou