一个英语句子中的结构和词组的问题有一些词放在一起我总是不知道该怎么翻译,比如这句中【act with】要怎么理解呢?还有【and thus】要怎么理解呢?还有一个 【for more than】为什么这里要有一
一个英语句子中的结构和词组的问题有一些词放在一起我总是不知道该怎么翻译,比如这句中【act with】要怎么理解呢?还有【and thus】要怎么理解呢?还有一个 【for more than】为什么这里要有一
一个英语句子中的结构和词组的问题
有一些词放在一起我总是不知道该怎么翻译,比如这句中
【act with】要怎么理解呢?
还有【and thus】要怎么理解呢?
还有一个 【for more than】为什么这里要有一个for呢?for在这里起什么作用?
如果说【avoid selling its products more than its competitors' charge】我可能就直接译成“避免自己的商品售价超过他们的竞争对手”,但是加了个for我就不知道怎么处理好了?
其实不光是这句,其他许多句子里面也有这种情况,我都不太清楚要怎么处理,这是我哪部分语法知识有欠缺呢?我应该去学学哪部分语法?
一个英语句子中的结构和词组的问题有一些词放在一起我总是不知道该怎么翻译,比如这句中【act with】要怎么理解呢?还有【and thus】要怎么理解呢?还有一个 【for more than】为什么这里要有一
你的断句(意群)找错了,所以理解出问题了.应该是 act (with consideration of).2 and 就是一个连接左右,前后句并列,Thus就是表示因此,是一个解释.3.sell for 是一个词组,并不是for more than. 英语中有很多插入语,特殊句型等,会打乱词组搭配,像sell for 这样的,因为二者离得远,让你读到后面的词时没有及时想到和前面的词组合,造成了意思的理解错误或混乱.需要做的熟悉和积累搭配,还有,熟悉这样的英文表达方式,这样你看到后面会想到前面,有一个完整的意思.
翻译:大公司将会在考虑自身需要的情况下运行,因此避免了以比其竞争者更高的价钱售出商品,这一观点普遍被自由市场经济理论的支持者们认同.(sell for 以..价格售出)