bought the farm in the World War II为什么会翻译成阵亡?
bought the farm in the World War II为什么会翻译成阵亡?
bought the farm in the World War II为什么会翻译成阵亡?
bought the farm in the World War II为什么会翻译成阵亡?
buy the farm[美俚]阵亡;买下农场(死了);突如其来的不正常死亡
关于来源,因为是美国的俚语,只有美国人比较清楚,下面是几个外国人的解释,我翻译了认为最可能的.
1.Buy the farm was originated with pilots.Mostly military.
If something from the government crashes on to a farm - like a military plane,the government 'buy the farm'.as in the land that it destroyed.The pilot is dead because of the impact...
“Buy the farm”的起源来自于飞行员.主要指军方的飞行员.如果政府部门的某件东西撞毁在农场里——例如军用飞机,政府部门就会“买下那个农场”,因为那块地已经被破坏了,而飞行员也在撞击的过程中死了…….
所以“Buy the farm”就比喻突如其来的不正常死亡,也就是阵亡了,特别是在战争中的,像第二次世界大战等.
2.To die,espescially in combat; most likely from the idea that a dead soldier's death benifit would serve to pay off his family's morgtage.Often shortened to "bought it."
3.This term was used during World War 2 whenever a Allied Pilot would have to make a crash landing into a European farm/house.WW2 pilots who did this were actually charged for the damages they caused and actually in a sense:"bought the farm"