英语翻译The Great Archives determine you to have gone by the identity:Rosalind ShakespeareKnown in some parts of the world as:Cerridwen of Sewer RatsThe Great Archives Record:This one sinks low and is prosperous.Breeding many times over.我是查

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 19:53:02

英语翻译The Great Archives determine you to have gone by the identity:Rosalind ShakespeareKnown in some parts of the world as:Cerridwen of Sewer RatsThe Great Archives Record:This one sinks low and is prosperous.Breeding many times over.我是查
英语翻译
The Great Archives determine you to have gone by the identity:
Rosalind Shakespeare
Known in some parts of the world as:
Cerridwen of Sewer Rats
The Great Archives Record:
This one sinks low and is prosperous.Breeding many times over.
我是查了自己的吸血鬼名字
下面的好像是关于血族
帮我翻下啦
拜托不要软件翻译的啦
看不懂的说

英语翻译The Great Archives determine you to have gone by the identity:Rosalind ShakespeareKnown in some parts of the world as:Cerridwen of Sewer RatsThe Great Archives Record:This one sinks low and is prosperous.Breeding many times over.我是查
喂喂,这个除了纯语言水平还需要文学修养,万一是某介于古英语和普通英语间的就搞不懂了...不过感觉一楼的确是软件翻译的,而且“The Great Archives”两次出现一次翻了一次直接搁那了,很奇怪...
最后一句一定是“繁殖了许多次”,什么选育了许多倍...
对了你没说明白到底是不是一整段文字,如果只是几个片段的拼接翻译只会更困难,万一理解成一整段了还会翻错...
哦!看懂了!我看漏了一个冒号因为你换行了...
大概的意译(名字就不翻了)(直译感觉很难...中文里缺些东西不能表示一些意思):The Great Archives决定你要用Rosalind Shakespeare的身份,(这个身份)在世界的某些区域被认为是Cerridwen of Sewer Rats.
The Great Archives记录:这位低调并繁荣着(?) 繁殖了许多次
总感觉最后一句话有些不通顺(原文也不通顺).

(伟大的档案)已经确定你的身份:
罗莎琳德莎士比亚 ;
已被人(世界)所知的特性(部分):
污水大老鼠;
The Great Archives的记录:
这一次汇低和繁荣。选育了许多倍。
这是一个看你是吸血鬼名字的游戏中的,没必要认真