英语翻译CLAUSE 17:EXECUTION OF CONTRACT条款17:合同的执行Each of the parties to this Contract represents that it has full legal authority to execute this Contract and that each party is to be bound by the terms and conditions contained in

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 01:08:47

英语翻译CLAUSE 17:EXECUTION OF CONTRACT条款17:合同的执行Each of the parties to this Contract represents that it has full legal authority to execute this Contract and that each party is to be bound by the terms and conditions contained in
英语翻译
CLAUSE 17:EXECUTION OF CONTRACT
条款17:合同的执行
Each of the parties to this Contract represents that it has full legal authority to execute this Contract and that each party is to be bound by the terms and conditions contained in the Contract.This Contract represents the entire agreement between the parties and any change will be made in written,executed by both parties.
若任何一方对此合同有异议,需要提出修改;必须以书面形式通知对方,协商后经双方同意后可做出修改.
CLAUSE 18:CONFIDENTIALITY AND COMMUNICATIONS
条款18:保密性
The parties shall treat this contract as confidential.Neither of this party shall disclose its terms without the prior consent in written of the other,except to the extent required by the laws,rules,regulations and direction s of the Government the above of both sides in Buyer,and /or Seller.
此协议为保密协议,双方均不得随便揭露协议内容;如需揭露,必须以书面形式向对方提出请求,如政府或法庭颁令要求下除外.
CLAUSE 19:CONTRACT SIGNATORIES
条款19:合同签字
19.1.Each party shall have two (2) copies of these similar Agreements with the same law effect.
19.1 买卖双方各持2份协议,具有同等法律效应.
19.2.In witness thereof,the parties have signed and sealed below to accept and approve all terms and conditions contained in this Contract.
19.2 在见证人签字见证,买卖双方签字后,此协议受法律保护即时生效.
19.3.All contract content and all documents should be presented in English (documentary credit).
19.3 合同内的所有文件以英语表示.
19.4.This facsimile / email Contract signed by both the Buyer and the Seller is to be considered the original.No future additions/deletions or amendments are valid unless put forward in writing and signed by both the Buyer and the Seller.No hand written changes are allowed.
19.4 传真/邮件签字后将被视为原件.双方签字后,不能再次修改; 如需修改,需以书面通知对方确认修改;手写无效.

英语翻译CLAUSE 17:EXECUTION OF CONTRACT条款17:合同的执行Each of the parties to this Contract represents that it has full legal authority to execute this Contract and that each party is to be bound by the terms and conditions contained in
翻译的大致是没问题的,不过有些地方你漏翻了,可以看出来这个是合同条款,翻译需要谨慎并且准确表达原本的意思,搞大了可能会引起商业纠纷的.
条款17:第一句你没有翻译,应该是:合同双方代表有权力执行本合同的内容并受合同条款的约束.

需要校对的话,建议找一下专业的法律翻译公司,这样保证专业术语的准确性和语言表达的地道程度,我们1-stop翻译公司可以为你提供专业的法律人士进行翻译和校对,质量绝对让你满意。

Each of the parties to this Contract represents that it has full legal authority to execute this Contract and that each party is to be bound by the terms and conditions contained in the Contract. This...

全部展开

Each of the parties to this Contract represents that it has full legal authority to execute this Contract and that each party is to be bound by the terms and conditions contained in the Contract. This Contract represents the entire agreement between the parties and any change will be made in written, executed by both parties.
本合同的各方均声明其有完整合法的权力签署本合同,并且各方受本合同条款和条件的约束。本合同代表各方之间的完整协议,任何改变需经各方签署以书面形式进行。
CLAUSE 18: CONFIDENTIALITY AND COMMUNICATIONS
第18条:保密和通信
The parties shall treat this contract as confidential. Neither of this party shall disclose its terms without the prior consent in written of the other, except to the extent required by the laws, rules, regulations and direction s of the Government the above of both sides in Buyer, and /or Seller.
各方应对本合同保密了。无另一方的事先书面同意,任一方不得披露本合同条款,双方或买方的和(或)卖方的法律、法规、条例和行政决议要求披露的除外。
CLAUSE 19: CONTRACT SIGNATORIES
第19条:合同签署
19.1. Each party shall have two (2) copies of these similar Agreements with the same law effect
19.1各方分别持两份合同副本,该等同类协议具有相同的法律效力。
19.2. In witness thereof, the parties have signed and sealed below to accept and approve all terms and conditions contained in this Contract
19.2双方接受并同意本合同所有条款和条件,均已签字盖章,特此证明。
19.3. All contract content and all documents should be presented in English (documentary credit).
19.3所有的合同内容和文件应以英语书写(跟单信用证)。
19.4. This facsimile / email Contract signed by both the Buyer and the Seller is to be considered the original. No future additions/deletions or amendments are valid unless put forward in writing and signed by both the Buyer and the Seller. No hand written changes are allowed
19.4由买方和卖方签字的本传真/电子版合同做为合同原件。除非经买方和卖方双方以书面形式进行并签字,否则本合同其后的任何增加、删除或变更均无效。不允许手写改动。

收起