---- Well,I'm afraid the box is too heavy for you to carry it,but thank you all the same.不用了.这箱子太重,恐怕你搬不动.这里的well为什么翻译成不用了?是不是well后面的句子是否定的well就是否定意思,well后面

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 12:12:24

---- Well,I'm afraid the box is too heavy for you to carry it,but thank you all the same.不用了.这箱子太重,恐怕你搬不动.这里的well为什么翻译成不用了?是不是well后面的句子是否定的well就是否定意思,well后面
---- Well,I'm afraid the box is too heavy for you to carry it,but thank you all the same.不用了.这箱子太重,恐怕你搬不动.
这里的well为什么翻译成不用了?
是不是well后面的句子是否定的well就是否定意思,
well后面的句子是肯定的well就是肯定意思?
如果well后面什么也没有,应该怎么翻译呢?

---- Well,I'm afraid the box is too heavy for you to carry it,but thank you all the same.不用了.这箱子太重,恐怕你搬不动.这里的well为什么翻译成不用了?是不是well后面的句子是否定的well就是否定意思,well后面
这里well是一处口语,相当于中文里的“这个”,“嗯”,“算了吧”一类的.特别是美国人,很喜欢用这个词.你把它当作发语词也可以.我觉得此处译为“算了吧”的话好像更舒服一点.其实英语不一定要讲什么语法,最好也不要翻译.就好比中国话你是脱口而出的,而不是想了语法和翻译才说出来的,所以说英语也要当作母语来讲,大概能明白就可以了,不要扣得太细(必要语法当然要懂).

这是有上下文的.比如上面有人想要帮忙搬箱子,这个人拒绝了他.
Well,是很灵活的口语用语,翻译是由上下文内容决定的.

well,用在回答问题的时候是个很口语化的词语,不同情况不同翻译~
Do you love him?
well,i don't know.
你爱他么?
这个…,(表示迟疑,不确定)我也不知道。

well的意思很广 可根据实际情况来定义 当然也可以翻成其他的意思 翻译成不用了较为婉转

这是英国人谈话中的习惯口语~~
比如 Come on!Do not play with me!
此时的come on 就不是字面中的过来
而是 拜托~~
是啊 口语没有固定的翻译的 由上下文语境而定~~~

是不是前面还有句子或什么的~~
WELL可以翻译成很多种解释,联系上文才知道
翻译成“不用了”也不奇怪啊

这里的WELL是一个习惯的用语,口头上经常用的,很灵活,具体的意思要根据上下文的语意来解释!

这儿的WELL不过是一个口头上的习惯用语而已,当然不用翻译,你想把它翻成什么意思呀?

考虑上下文语境

这个well相当于汉语中的“呃”,“恩”“噢”。只是引出句子的引导词,可有可无,不影响句子的构造及语意的,一般只是在口语中经常用而已。
换中文语境看看,如果我说让我来帮你吧,你会怎么说?
——_______ ,我恐怕这个箱子太重了你搬不动,还是谢谢你。
空格里你怎么填?“哎呀,可是,呃……”是不是都可以?
希望对你有帮助:)...

全部展开

这个well相当于汉语中的“呃”,“恩”“噢”。只是引出句子的引导词,可有可无,不影响句子的构造及语意的,一般只是在口语中经常用而已。
换中文语境看看,如果我说让我来帮你吧,你会怎么说?
——_______ ,我恐怕这个箱子太重了你搬不动,还是谢谢你。
空格里你怎么填?“哎呀,可是,呃……”是不是都可以?
希望对你有帮助:)

收起