英语翻译希望翻译的有文采一点~

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 22:53:41

英语翻译希望翻译的有文采一点~
英语翻译
希望翻译的有文采一点~

英语翻译希望翻译的有文采一点~
Darkness
  by Lord Byron
  I had a dream, which was not all a dream.
  The bright sun was extinguish'd, and the stars
  Did wander darkling in the eternal space,
  Rayless, and pathless, and the icy earth
  Swung blind and blackening in the moonless air;
  Morn came and went--and came, and brought no day,
  And men forgot their passions in the dread
  Of this their desolation; and all hearts
  Were chill'd into a selfish prayer for light:
  And they did live by watchfires--and the thrones,
  The palaces of crowned kings--the huts,
  The habitations of all things which dwell,
  Were burnt for beacons; cities were consum'd,
  And men were gather'd round their blazing homes
  To look once more into each other's face;
  Happy were those who dwelt within the eye
  Of the volcanos, and their mountain-torch:
  A fearful hope was all the world contain'd;
  Forests were set on fire--but hour by hour
  They fell and faded--and the crackling trunks
  Extinguish'd with a crash--and all was black.
  The brows of men by the despairing light
  Wore an unearthly aspect, as by fits
  The flashes fell upon them; some lay down
  And hid their eyes and wept; and some did rest
  Their chins upon their clenched hands, and smil'd;
  And others hurried to and fro, and fed
  Their funeral piles with fuel, and look'd up
  With mad disquietude on the dull sky,
  The pall of a past world; and then again
  With curses cast them down upon the dust,
  And gnash'd their teeth and howl'd: the wild birds shriek'd
  And, terrified, did flutter on the ground,
  And flap their useless wings; the wildest brutes
  Came tame and tremulous; and vipers crawl'd
  And twin'd themselves among the multitude,
  Hissing, but stingless--they were slain for food.
  And War, which for a moment was no more,
  Did glut himself again: a meal was bought
  With blood, and each sate sullenly apart
  Gorging himself in gloom: no love was left;
  All earth was but one thought--and that was death
  Immediate and inglorious; and the pang
  Of famine fed upon all entrails--men
  Died, and their bones were tombless as their flesh;
  The meagre by the meagre were devour'd,
  Even dogs assail'd their masters, all save one,
  And he was faithful to a corse, and kept
  The birds and beasts and famish'd men at bay,
  Till hunger clung them, or the dropping dead
  Lur'd their lank jaws; himself sought out no food,
  But with a piteous and perpetual moan,
  And a quick desolate cry, licking the hand
  Which answer'd not with a caress--he died.
  The crowd was famish'd by degrees; but two
  Of an enormous city did survive,
  And they were enemies: they met beside
  The dying embers of an altar-place
  Where had been heap'd a mass of holy things
  For an unholy usage; they rak'd up,
  And shivering scrap'd with their cold skeleton hands
  The feeble ashes, and their feeble breath
  Blew for a little life, and made a flame
  Which was a mockery; then they lifted up
  Their eyes as it grew lighter, and beheld
  Each other's aspects--saw, and shriek'd, and died--
  Even of their mutual hideousness they died,
  Unknowing who he was upon whose brow
  Famine had written Fiend. The world was void,
  The populous and the powerful was a lump,
  Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless--
  A lump of death--a chaos of hard clay.
  The rivers, lakes and ocean all stood still,
  And nothing stirr'd within their silent depths;
  Ships sailorless lay rotting on the sea,
  And their masts fell down piecemeal: as they dropp'd
  They slept on the abyss without a surge--
  The waves were dead; the tides were in their grave,
  The moon, their mistress, had expir'd before;
  The winds were wither'd in the stagnant air,
  And the clouds perish'd; Darkness had no need
  Of aid from them--She was the Universe.
  我曾有个似梦非梦的梦境,
  明亮的太阳熄灭,而星星在暗淡的永恒虚空中失所流离,
  无光,无路,那冰封的地球球体盲目转动,在无月的天空下笼罩幽冥;
  早晨来而复去——白昼却不曾降临,
  人们在孤独的恐惧里将热情忘记;
  那一颗颗寒冷霜冻的心都自私地祈求黎明……
  又得到一顿飨宴,
  鲜血淋漓,餐餐不尽足餍;
  在阴郁惨疠里狼吞虎咽;爱于焉不存;
  漫地遍野仅剩一念——唯有一死
  迅速且缺少尊严;
  那饥馑侵彻肠胃——人们毙命而曝尸荒野,骨肉不掩;
  遍地瘠土都遭席卷……
  他们沉眠于死寂的深渊——
  波涛已逝,浪潮止息,
  尊贵的月神已命尽陨灭;
  凝滞的气流里风也断绝,
  烟消云逸,他们留存无益,
  因为黑暗——便是宇宙自己.
  还行不? 楼主?