英语双重否定Big Bang 里Sheldon的台词:Mrs.Marry Copper didn't raise her no liars.翻译为:Mrs.Marry Copper 没有撒谎的孩子.是不是翻译错了.感觉应该是:Mrs.Marry Copper 有撒谎的孩子.(但是这样有不合理了

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 08:46:24

英语双重否定Big Bang 里Sheldon的台词:Mrs.Marry Copper didn't raise her no liars.翻译为:Mrs.Marry Copper 没有撒谎的孩子.是不是翻译错了.感觉应该是:Mrs.Marry Copper 有撒谎的孩子.(但是这样有不合理了
英语双重否定
Big Bang 里Sheldon的台词:
Mrs.Marry Copper didn't raise her no liars.
翻译为:
Mrs.Marry Copper 没有撒谎的孩子.
是不是翻译错了.感觉应该是:
Mrs.Marry Copper 有撒谎的孩子.(但是这样有不合理了)

英语双重否定Big Bang 里Sheldon的台词:Mrs.Marry Copper didn't raise her no liars.翻译为:Mrs.Marry Copper 没有撒谎的孩子.是不是翻译错了.感觉应该是:Mrs.Marry Copper 有撒谎的孩子.(但是这样有不合理了
这句翻译应该是没有问题的.
不知您听说过这么一首歌吗?
歌名叫 Mama didn't raise no fool
这句话你非要套语法 只能说 这句话根本讲不通
但是 这确实是个习惯用法 意思就是 妈妈不养笨孩子 言下之意就是儿子不笨 知道妈妈的好
这句话 也是这个意思
mrs M C 养的孩子都是诚实的孩子
所以知道意思便好,深究结构对口语用处不大,尤其这类俚语式结构.
就像我们经常听到"I ain't having no trouble"之类的话一样.

应该是"mrs marry copper也有教孩子撒谎的时候"吧?