英语翻译中文名叫“广西桂科资产评估有限责任公司”,麻烦帮我翻译一下,急用!是不是在后面有什么Co.,Ltd.之类的 麻烦帮我翻译准确点

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 22:44:48

英语翻译中文名叫“广西桂科资产评估有限责任公司”,麻烦帮我翻译一下,急用!是不是在后面有什么Co.,Ltd.之类的 麻烦帮我翻译准确点
英语翻译
中文名叫“广西桂科资产评估有限责任公司”,麻烦帮我翻译一下,急用!
是不是在后面有什么Co.,Ltd.之类的 麻烦帮我翻译准确点

英语翻译中文名叫“广西桂科资产评估有限责任公司”,麻烦帮我翻译一下,急用!是不是在后面有什么Co.,Ltd.之类的 麻烦帮我翻译准确点
公司若是做价值评估的,这种时候,国外多用appraisal,包含有鉴定、估量、估价的工作范畴;英文的解释很能说明问题:
appraise: to estimate the monetary value of; determine the worth of; assess: We had an expert appraise the house before we bought it.
注意,这里有“monetary”, 所以他专门指价钱的.
用evaluation, 或valuation未尝不可,但缺少了appraisal对于用钱来衡量的内涵.这两个词也可以用来指对一个人的工作的评估、对产品质量的评估.而对风险的评估,则用assessment
因此,我主张:
广西桂科资产评估有限责任公司
Guangxi Guike Asset Appraisal Co. Ltd.
注:asset用单数,修饰appraisal,形容性质的时候,名词用单数
Guike 是汉语拼音,这个对老外来说很难读,(他们会读成“盖克”/gaik/)也很难记住,失去了了品牌的特性(易懂、易记、深入人心),应该考虑用接近英文的词来代替:
建议的几个词:
Quartz (石英, 表示坚实、可靠)
Quarry (挖空心思找出来,表示我们公司一定为您挖掘最大价值)

Guangxi Branch limited liability company assets assessment

Guangxi Guike Assets Valuation Co., Ltd.
“广西桂科资产评估有限责任公司”
这样就很正确了!
注:有实际案例可循,如:
北京京都资产评估责任有限公司
Beijing Jingdu Assets Valuation Co., Ltd.
另外,“资产评估”---“Assets Evaluation”和“Ass...

全部展开

Guangxi Guike Assets Valuation Co., Ltd.
“广西桂科资产评估有限责任公司”
这样就很正确了!
注:有实际案例可循,如:
北京京都资产评估责任有限公司
Beijing Jingdu Assets Valuation Co., Ltd.
另外,“资产评估”---“Assets Evaluation”和“Assets Valuation”两个都可以,而且都有同性质的公司使用。

收起