英语翻译因为要以《渭川田家》写一篇作文……所以需要它的白话翻译~虽然知道王维的诗很好翻译……但我怕我翻译错误导致写出来的偏题……所以请各位帮我个忙吧……

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 08:32:47

英语翻译因为要以《渭川田家》写一篇作文……所以需要它的白话翻译~虽然知道王维的诗很好翻译……但我怕我翻译错误导致写出来的偏题……所以请各位帮我个忙吧……
英语翻译
因为要以《渭川田家》写一篇作文……所以需要它的白话翻译~
虽然知道王维的诗很好翻译……但我怕我翻译错误导致写出来的偏题……
所以请各位帮我个忙吧……

英语翻译因为要以《渭川田家》写一篇作文……所以需要它的白话翻译~虽然知道王维的诗很好翻译……但我怕我翻译错误导致写出来的偏题……所以请各位帮我个忙吧……
渭川田家
王维
斜光照墟落,穷巷牛羊归.
野老念牧童,倚杖候荆扉.
雉麦苗秀,蚕眠桑叶稀.
田夫荷锄至,相见语依依.
即此羡闲逸,怅然吟式微.
释义
村庄处处披满夕阳余辉,牛羊沿着深巷纷纷回归.老叟惦念着放牧的孙儿,柱杖等候在自家的柴扉.雉鸡鸣叫麦儿即将抽穗,蚕儿成眠桑叶已经薄稀.农夫们荷锄回到了村里,相见欢声笑语恋恋依依.如此安逸怎不叫我羡慕?我不禁怅然地吟起《式微》.

王维《渭川田家》诗歌鉴赏
发布日期:2005-12-19 11:18:04 作者:傅如一 出处:唐诗鉴赏辞典
渭川田家
王维
斜光照墟落, 穷巷牛羊归。
野老念牧童, 倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄至, 相见语依依。
即此羡闲逸, 怅然吟《式微》。
释义
村庄处处披满夕阳余辉,牛...

全部展开

王维《渭川田家》诗歌鉴赏
发布日期:2005-12-19 11:18:04 作者:傅如一 出处:唐诗鉴赏辞典
渭川田家
王维
斜光照墟落, 穷巷牛羊归。
野老念牧童, 倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄至, 相见语依依。
即此羡闲逸, 怅然吟《式微》。
释义
村庄处处披满夕阳余辉,牛羊沿着深巷纷纷回归。老叟惦念着放牧的孙儿,柱杖等候在自家的柴扉。雉鸡鸣叫麦儿即将抽穗,蚕儿成眠桑叶已经薄稀。农夫们荷锄回到了村里,相见欢声笑语恋恋依依。如此安逸怎不叫我羡慕?我不禁怅然地吟起《式微》。
夕阳西下、夜幕将临之际,诗人面对一幅恬然自乐的田家晚归图,油然而生羡慕之情。诗的核心是一个“归”字。
诗人一开头,首先描写夕阳斜照村落的景象,渲染暮色苍茫的浓烈气氛,作为总背景,统摄全篇。接着,诗人一笔就落到“归”字上,描绘了牛羊徐徐归村的情景,使人很自然地联想起《诗经》里的几句诗:“鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思?”诗人痴情地目送牛羊归村,直至没入深巷。就在这时,诗人看到了更为动人的情景:柴门外,一位慈祥的老人拄着拐杖,正迎候着放牧归来的小孩。这种朴素的散发着泥土芬芳的深情,感染了诗人,似乎也分享到了牧童归家的乐趣。顿时间,他感到这田野上的一切生命,在这黄昏时节,似乎都在思归。不是吗?麦地里的野鸡叫得多动情啊,那是在呼唤自己的配偶呢;桑林里的桑叶已所剩无几,蚕儿开始吐丝作茧,营就自己的安乐窝,找到自己的归宿了。田野上,农夫们三三两两,扛着锄头下地归来,在田间小道上偶然相遇,亲切絮语,简直有点乐而忘归呢。诗人目睹这一切,联想到自己的处境和身世,十分感慨。自开元二十五年(737)宰相张九龄被排挤出朝廷之后,王维深感政治上失去依傍,进退两难。在这种心绪下他来到原野,看到人皆有所归,唯独自己尚旁徨中路,怎能不既羡慕又惆怅?所以诗人感慨系之地说:“即此羡闲逸,怅然吟《式微》。”其实,农夫们并不闲逸。但诗人觉得和自己担惊受怕的官场生活相比,农夫们安然得多,自在得多,故有闲逸之感。《式微》是《诗经·邶风》中的一篇,诗中反复咏叹:“式微,式微,胡不归?”诗人借以抒发自己急欲归隐田园的心情,不仅在意境上与首句“斜阳照墟落”相照映,而且在内容上也落在“归”字上,使写景与抒情契合无间,浑然一体,画龙点睛式地揭示了主题。读完这最后一句,才恍然大悟:前面写了那么多的“归”,实际上都是反衬,以人皆有所归,反衬自己独无所归;以人皆归得及时、亲切、惬意,反衬自己归隐太迟以及自己混迹官场的孤单、苦闷。这最后一句是全诗的重心和灵魂。如果以为诗人的本意就在于完成那幅田家晚归图,这就失之于肤浅了。全诗不事雕绘,纯用白描,自然清新,诗意盎然。(傅如一

收起