求古文翻译"今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小 "

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 15:28:06

求古文翻译"今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小 "
求古文翻译"今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小 "

求古文翻译"今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小 "
现在进了关中,却没有取什么财物,也不迷恋女色,这表明他的志向不在这些小的方面.

现在进入了函谷关,财物没有他所占有的,妇女没有他所亲近的,这(表明)他的志向不在这些小的方面。

  幸,解释为“宠幸”;说白了就是把原来咸阳宫的妃嫔据为己有,变成刘邦的妃嫔。
  一般翻译为:现在刘邦进入关中,没有取走财物,没有宠幸妃嫔,据此可见他的志向不在这些小事上。 
 “无所”现在基本上把它和“有所”解释为固定结构,有一定道理。但我们在教学中对这种说法都感觉到很牵强,只是没有更好的成熟的答案而已。总觉得这样翻译,所字结构词头就没翻译出来。所字结构一般译为“什么什么的...

全部展开

  幸,解释为“宠幸”;说白了就是把原来咸阳宫的妃嫔据为己有,变成刘邦的妃嫔。
  一般翻译为:现在刘邦进入关中,没有取走财物,没有宠幸妃嫔,据此可见他的志向不在这些小事上。 
 “无所”现在基本上把它和“有所”解释为固定结构,有一定道理。但我们在教学中对这种说法都感觉到很牵强,只是没有更好的成熟的答案而已。总觉得这样翻译,所字结构词头就没翻译出来。所字结构一般译为“什么什么的人或物”,按此,上面翻译就有点不妥了。
   我个人认为,古代人使用汉语字造句表意是没有语法书的,我们现在流行的古代汉语语法都是后人臆测的,也就是一家之言。请大家不要忽略了,语文是一个讲语境的文字,是靠语序表意的,不是粘着语,靠句式结构组词造句表意。我认为根本就不存在“无所”等固定结构这一说法,纯是受西方语言影响而畸型产生的解释。 
  我呼吁专家们,应在语境中研究古代汉语语法,不要见字不见文(即语境)。要摆脱外来文化影响,要知道中华文化是一个比较独立且一脉相承的文化发展史,从字到文章都是一致的思维模式,八年的一线教育,越来越使我觉得古代汉语语法的缺陷。应该把固定句式一说取消,我就是觉得这一说和汉语是靠语序来表意的这一观念相悖的。
  还有就是通假字,哪那么多提笔忘字哦,鸿门宴中的“不敢背项王”和“不敢倍德”,我认为这两个bei都是用对了的,第二个更不应该理解为通假字,好好看看文字的发展史,倍有相反的意思,司马迁是高级知识分子,且两字相隔不远,他忘字了,不晓得看哈前面啊,且还有很多例子都和此类似;他才把bei用得最准确了,相反,他在鸿门宴中给我们做了个最佳示范。而且还经过汉武帝御览过的。我们要尊重古人,先他们后我们,不能逆向处理,古人用字表意是分得比较细致的,不像今天的我们,粗枝大叶的,不要见到与现在用词习惯不符就解释为通假字,这应该是异体字。异体字就相当于我们今天说的近义词一样。只是还没有发展到合并为一个词来囊括其他近义词而已。
  一句话,我们要千方百计去提高学生的语感能力,否则就感受不出来中华语言的魅力,感触不细腻,给出来的个性答案就是千差万别。

收起

现在入关后,却没有抢去百姓财物,也不淫辱妇女,这表明他的志向不在这些小的方面。

现在(刘邦)进入了函谷关,财物没有他所占有的,妇女没有他所亲近的,这(表明)他的志向不在这些小的方面。

求古文翻译今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小 今入关,财物无所取的 沛公居山东时,贪于财货,好美姬.今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小.翻译 财物无所取,妇女无所幸 翻译成被动形式 文言文翻译:1、财物无所取,妇女无所幸.2、以故城中益空无人,又困贫,所从来久远矣 英语翻译3.财物无所取,妇女无所幸 无所:无所:4.军中无以为乐 无以:5.固不如也,且为之奈何?奈何:6.所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也.所以:7.今日之事何如?何如:8.吾入关,秋毫不 《鸿门宴》中关于刘邦的问题曹无伤派人告诉项羽说:“沛公欲王关中,使子婴为相,珍宝尽有之.”范增对项羽说:“沛公居山东时,贪于财货,好美姬.今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志在 若与平生所闻不合,发书详正,比无所乃已 古文翻译 英语翻译都要今绐众入关,机在速,而追兵踵我,若前不得据险,退无所守,何以共完 这句的翻译 翻译中遇到的困难2.匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极.如何把“杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物”翻译得出彩一点? 无所苟求是什么意思 无所取,何以予?什么意思 古文翻译:人无贤愚,苟问学,必开以性之所近,使自力于庸俗行 无所爱,无所不爱. 求古文翻译行将为人所并 求古文翻译本自无教训,兼愧贵家子 心无所恃, 心无所恃