英语翻译另外,还有翻译一下 Most people would define optimism as being endlessly happy,with a glass that’s perpetually half full.主要是with引导的句子不懂

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 19:38:47

英语翻译另外,还有翻译一下 Most people would define optimism as being endlessly happy,with a glass that’s perpetually half full.主要是with引导的句子不懂
英语翻译
另外,还有翻译一下 Most people would define optimism as being endlessly happy,with a glass that’s perpetually half full.
主要是with引导的句子不懂

英语翻译另外,还有翻译一下 Most people would define optimism as being endlessly happy,with a glass that’s perpetually half full.主要是with引导的句子不懂
第一句正常的结构应该是 he was not as normal as it is possible to be. 他显得很不正常(多数是用来形容人情绪失控)类似于 he is not quite himself today.
第二句:大多数人会将“乐观”定义成永无止境的欢快,因为知足所以乐观.a glass that's perpetually half full ,这个不能直译,是来源于哲学典故的:有半杯水在那边,悲观的人说:只有半杯水了!而乐观的人却说:啊,还有半杯水!
希望采纳!

许多人认为乐观是拥有无穷的快乐,和永无止境的追求,就想一杯永远也到不满的水。

大多数人将乐观定义为永远快乐,总觉得杯子里的水还有一半。
桌上有半杯水的时候,悲观的人会说只有半杯水了,乐观的人会说还有半杯水哦。

“大多数人将乐观定义为永远快乐,总觉得杯子里的水还有一半。”网上看到过。