英语翻译用增译法翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 06:41:32

英语翻译用增译法翻译
英语翻译
用增译法翻译

英语翻译用增译法翻译
这个(工作/或职务)要求(工作者/或应试者)(具备)技术,(良好的)训练以及努力工作去经营一个成功的公司.
括号内的就是根据句意另外增加的,也就是增译法的要求.
补充:
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添壹些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方式多半用在汉译英裏.汉语无主句较多,而英语句子壹般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…”结构来翻译以外,壹般都要根据语境补出主语,使句子完整.英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别.英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词.因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况这当地删减.英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系壹般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系.因此,在汉译英时常常需要增补连词.英语句子离不开介词和冠词.另外,在汉译英时还要注意增补壹些原文中暗含而没有明言的词语和壹些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整.总之,通过增译,壹是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确.如:
(1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3) Indeed,the reverse is true
实际情况恰好相反.(增译名词)
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权.
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯.
While the magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to light lamps.(增译连词)

一个成功的公司通常需要技能、纪律和勤奋工作。

rurn 这个单词有没有写错? 意译的话,大概是“要经营一家成功的公司,一般需要技能、训练和努力”

通常,想要成功经营一家公司,需要良好的经营技巧、有效的管理以及不断的努力。
顺便说一句,想要成功,肯定要符合逻辑,好了才能成功。