《木兰辞》的翻译问题对《木兰辞》中“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?”的翻译 PS:小儿科学术问题~~ 答案最好不要粘贴~~

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 00:44:56

《木兰辞》的翻译问题对《木兰辞》中“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?”的翻译 PS:小儿科学术问题~~ 答案最好不要粘贴~~
《木兰辞》的翻译问题
对《木兰辞》中“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?”的翻译

PS:小儿科学术问题~~
答案最好不要粘贴~~
粘贴也别粘贴错误的~~
要真懂才回答~不然会被人笑的~~

《木兰辞》的翻译问题对《木兰辞》中“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?”的翻译 PS:小儿科学术问题~~ 答案最好不要粘贴~~
对中学课本里面的翻译,也可能是科教人员考虑到中学生的接受与理解能力,所以在翻译时不做深层分析.但对中学课本里面,关于兔子静卧或提起耳朵等翻译,我认为是不正确的.
“实践是检验真理的唯一标准”,我认为这里的“实践”不仅代表科学试验论证,也是具有对科普知识的了解程度的一个概念.从试验观察来说,不管雄雌,兔子在被提起耳朵的时候,都会脚部扑腾;在静止或休息时候,双眼都会眯着的.我认为,这里的翻译应该是以古诗文中的“互文”手法翻译为佳.特别是《木兰辞》中,多次出现互文的现象,如:“东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭.”“将军百战死,壮士十年归.”“开我东阁门,坐我西阁床.”“当窗理云鬓,对镜帖花黄.”所以,我个人认为,这里也应该作为“互文”的现象作翻译.
但光是简单的以互文翻译,又不能体现出木兰在代父从军中不被旁人认出的解释.故“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?”这句话,应该放在一起做翻译,如:“不管雄雌兔,都会双脚扑腾,眼神迷离;况且现在两只兔子在地上并排一起走,又怎么能分辨得出是雄还是雌呢?”
这样的翻译,也能表现出木兰从军当时的战争情况:“不管是男人还是女人,在遇到敌人侵略我们国家的时候,都会奋起抵抗;况且在军营之中,大小战事每天都发生,身边的人随时都会死亡;这种情况下,你又怎么还会在意我是男人还是女人呢?”