英语翻译在英汉两种语言中,以动物形象为喻体的成语或谚语非常丰富.但是由于中西方人们生活在不同的文化背景中,对动物形象所产生的联想和使用的喻义有着相似或相异之处,也存在着相同
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/04 04:56:54
英语翻译在英汉两种语言中,以动物形象为喻体的成语或谚语非常丰富.但是由于中西方人们生活在不同的文化背景中,对动物形象所产生的联想和使用的喻义有着相似或相异之处,也存在着相同
英语翻译
在英汉两种语言中,以动物形象为喻体的成语或谚语非常丰富.但是由于中西方人们生活在不同的文化背景中,对动物形象所产生的联想和使用的喻义有着相似或相异之处,也存在着相同之处.本文通过对喻体相同喻义相同、喻体相异喻义相同、喻体相同喻义相异、内涵空缺这四个方面的文化差异来分析论述动物词语在英汉文化中的喻义差异,并对动物词语翻译策略进行论述和分析.
英语翻译在英汉两种语言中,以动物形象为喻体的成语或谚语非常丰富.但是由于中西方人们生活在不同的文化背景中,对动物形象所产生的联想和使用的喻义有着相似或相异之处,也存在着相同
Chinese and English,to animal images as vehicles of idioms or proverbs is very rich.However,due to Western people living in a different cultural background,on the animal images produced by the Association and the use of metaphors have similar or differences,there are common.This article by vehicles is the same as the same analogy,metaphor,distinct meanings are the same,the same metaphor metaphors dissimilar,connotation vacancies in these four aspects of cultural differences to analysis deals with animal words in English and Chinese cultural differences in the meanings and animal word translation strategies are discussed and analysed.
你看行吗?