英语翻译RT= =求翻译“神马都是浮云”别忽悠我我会英语的= =语法不通的会被无视请做好心理准备要追加分的请自行写上多少分,否则不追加= =我提问从不悬赏回复 stmartinc 和 kanthee := =你们

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 20:49:35

英语翻译RT= =求翻译“神马都是浮云”别忽悠我我会英语的= =语法不通的会被无视请做好心理准备要追加分的请自行写上多少分,否则不追加= =我提问从不悬赏回复 stmartinc 和 kanthee := =你们
英语翻译
RT= =求翻译“神马都是浮云”
别忽悠我
我会英语的= =
语法不通的会被无视
请做好心理准备
要追加分的请自行写上多少分,否则不追加= =
我提问从不悬赏
回复 stmartinc 和 kanthee :
= =你们那个适合翻译成 什么都不是什么
回复 Baby乖小乖 :
= =anything在这里和everything没区别
回复 ☆梦宁_鈊 :
= =语法不通啊同志。否则你就是最佳答案了

英语翻译RT= =求翻译“神马都是浮云”别忽悠我我会英语的= =语法不通的会被无视请做好心理准备要追加分的请自行写上多少分,否则不追加= =我提问从不悬赏回复 stmartinc 和 kanthee := =你们
神马都是浮云,网络流行语,什么都是浮云的谐音,意思是什么都不值得一提,有抱怨感叹之意.
【英文】:
All things are of no consequence just like floating clouds
神马都是浮云
【另注】这原本是某位老兄在操作电脑输入时用汉语拼音的误操作(an import error).他本来要写的是表示人生感叹(sigh with sadness at the shortness of life):“什么都是浮云”(Everything flows away in haste like floating clouds.),可是不小心把“什么”打成了“神马”.网民们以为这是一个神来的新创意(inspired creative idea),于是跟风(follow suit)在网上迅速流行开来.大家都说“人言可畏”(gossip is a fearful thing).
“神马是浮云”表现了现代人在生活压力下的一种无奈(helplessness)和自我安慰(self-consolation),比如这样的句子:“丢了就丢了吧,神马都是浮云.”(Lost things are lost.Let it go.Everything is but a floating cloud.)
至于“神马“一类的新词语能否流传下来,有人评论说:“网间神马浮云朵朵”(Everything in the internet is but a floating cloud.)不过终究留下了一笔痕迹(leave its trace).

Nothing matters.

everything is nothing比较有意境。。我要5分。。

Everything is nothing ,指所有东西都是浮云,求+3分

anything is nothing

字面翻译是: The god horse is the floating clouds ,
意思是什么都是浮云。
表达对外界事物所产生的压力感到不屑一顾。
深层意思翻译成:everything is nothing。
我不求什么加分,只是希望这些能对你有帮助,谢谢!