英语翻译词语怎么翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 11:01:25

英语翻译词语怎么翻译?
英语翻译
词语怎么翻译?

英语翻译词语怎么翻译?
一、基本方法:直译和意译.
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实.这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅.
二、具体方法:留、删、补、换、调、变.
“留”,就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变.
“删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙.“者也”是语尾助词,不译.
“补”,就是增补.(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句.注意:补出省略的成分或语句,要加括号.
“换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”.
“调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯.
“变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活译有关文字.如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”.
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密.
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益.
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
"吾""余"为我,"尔""汝"为你.省略倒装,都有规律.
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异.
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔.

办法就是直译

扣紧字词含义,由单音节词变成双音节词,如遣翻译成派遣,相对容易些,但是不能脱离语境。

字字落实,分清实词的多个意思在句中的合适意思。注意特殊句式的翻译。

人若不学,则何以成

弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者,今日之日多烦忧

杨柳垂绿绦 鱼戏翠帘中 风吹碧波起 帘动鱼不惊

操与宫坐久,忽闻庄后有磨刀之声。操曰:“吕伯奢非吾至亲,此去可疑,当窃听之。”二人潜步入草堂后,但闻人语曰:“缚二杀之,何如?”操曰:“是矣!今若不先下手,必遭擒矣。”遂与宫拔剑直入,不问男女,皆杀之,一连杀人八口。搜至厨下,却见缚一猪欲杀。宫曰:“孟德心多,误杀好人矣!”急出庄上马而行。行不到二里,只见吕伯奢驴鞍前鞒(qiáo)悬酒二瓶,手携果菜而来,叫曰:“贤侄与使君何故便去?”操曰:“被罪之...

全部展开

操与宫坐久,忽闻庄后有磨刀之声。操曰:“吕伯奢非吾至亲,此去可疑,当窃听之。”二人潜步入草堂后,但闻人语曰:“缚二杀之,何如?”操曰:“是矣!今若不先下手,必遭擒矣。”遂与宫拔剑直入,不问男女,皆杀之,一连杀人八口。搜至厨下,却见缚一猪欲杀。宫曰:“孟德心多,误杀好人矣!”急出庄上马而行。行不到二里,只见吕伯奢驴鞍前鞒(qiáo)悬酒二瓶,手携果菜而来,叫曰:“贤侄与使君何故便去?”操曰:“被罪之人,不敢久住。”伯奢曰:“吾已分付家人宰一猪相款,贤侄、使君何憎一宿?请速转骑。”操不顾,策马便行。行不数步,忽拔剑复回,叫伯奢曰:“此来者何人?”伯奢回头看时,操挥剑砍伯奢于驴下。宫大惊曰:“适才误耳,今何为也?”操曰:“伯奢到家,见杀死多人,安肯干休?若率众来追,必遭其祸矣。”宫曰:“知而故杀,大不义也!”操曰:“宁教我负天下人,休教天下人负我!”陈宫默然。

收起

可远观但不可亵玩焉

太史公曰:知死必勇,非死者难也,处死者难。方蔺相如引璧睨柱,及叱秦王左右,势不过诛,然士或怯懦而不敢发。相如一奋其气,威信敌国,退而让颇,名重太山,其处智勇,可谓兼之矣!

园草帽,铁锄头,日中月,汗水流

不需要你懂了