英语翻译“中国好声音”、“你幸福吗?”、“舌尖上的中国”、“元芳,你怎么看?”、“给跪了”、“最炫民族风”、“高富帅,白富美”、“江南Style”、“躺着也中枪”、“吊丝,逆袭”.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 04:18:08

英语翻译“中国好声音”、“你幸福吗?”、“舌尖上的中国”、“元芳,你怎么看?”、“给跪了”、“最炫民族风”、“高富帅,白富美”、“江南Style”、“躺着也中枪”、“吊丝,逆袭”.
英语翻译
“中国好声音”、“你幸福吗?”、“舌尖上的中国”、“元芳,你怎么看?”、“给跪了”、“最炫民族风”、“高富帅,白富美”、“江南Style”、“躺着也中枪”、“吊丝,逆袭”.

英语翻译“中国好声音”、“你幸福吗?”、“舌尖上的中国”、“元芳,你怎么看?”、“给跪了”、“最炫民族风”、“高富帅,白富美”、“江南Style”、“躺着也中枪”、“吊丝,逆袭”.
中国好声音
浙江卫视官网译本——The Voice of China
你幸福吗?
中国留学生在米国仿CCA*V记者家庭作业“你幸福吗”、录制上传的视频里,逢人(采访者)便问:Are you fulfilled?Do you feel fulfilled?你过的满足吗?Are you happy?不是不可以,而是...Chinglish
舌尖上的中国
CCA*V官网译本——A Bite of China
元芳,你怎么看?
What's your opionion,Yuanfang?其中,Yuanfang即Li Yuanfang
给跪了
Oh,please.——推荐
I beg you.
Beg (you) for mercy.
最炫民族风
若是凤凰传奇歌名,The Most Dazzling Chinoiserie,The Most Fantastic Chinoiserie,The Coolest Chinoiserie
若是江苏卫视健身跳舞比赛,Dancing with Coolest Chinoiserie
高富帅
相当于钻石王老五,golden bachelor;若直译,rich handsome boy,handsome guy of wealth
白富美
beautiful,charming and wealthy girl,beautiful and charming lady of wealth
江南Style
又译江南风、骑马舞,Gangnam Style
躺着也中枪
简称“躺枪”:be hurt as an innocent guy,innocently assaulted/attacked (by words)
吊丝
又称屌丝,苦B青年自嘲式自称:Diors、Diaos、grassroots (guys)
逆袭
本意:unexpected counteroffensive/counterattack——源于《高达:逆袭的夏亚》(Mobile Suit Gundam——Char's Counter Attack)
引申:rebounding success beyond expectation
供参

中国好声音 The Voice Of China
你幸福吗?Are you happy?
舌尖上的中国 A Bite Of China
元芳,你怎么看? Yuan Fang, what do you see?
给跪了 To kneel
最炫民族风 The Coolest National Wind
高富帅,白富美 tall、rich and hand...

全部展开

中国好声音 The Voice Of China
你幸福吗?Are you happy?
舌尖上的中国 A Bite Of China
元芳,你怎么看? Yuan Fang, what do you see?
给跪了 To kneel
最炫民族风 The Coolest National Wind
高富帅,白富美 tall、rich and handsome,lots of money and white beautiful face correspondingly
江南Style gangnam style
躺着也中枪 hit by a stray bullet without being in a war
吊丝,逆袭 a carefree guy starts shining
希望楼主满意。

收起