英语翻译要直译额,不要意译1.宾旅寄寓之士以安危去就为意,未有君臣之固(那几个字是译点,分别怎么翻译啊?)2.故委心而服事焉(原句:张昭、周瑜等谓权可与共成大业,故委心而服事焉.)
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/17 00:54:55
英语翻译要直译额,不要意译1.宾旅寄寓之士以安危去就为意,未有君臣之固(那几个字是译点,分别怎么翻译啊?)2.故委心而服事焉(原句:张昭、周瑜等谓权可与共成大业,故委心而服事焉.)
英语翻译
要直译额,不要意译
1.宾旅寄寓之士以安危去就为意,未有君臣之固(那几个字是译点,分别怎么翻译啊?)
2.故委心而服事焉(原句:张昭、周瑜等谓权可与共成大业,故委心而服事焉.)特别是委字怎么翻译啊?
3“因”是趁机的意思吗?(刘备欲南济江,肃与相见,因传权旨,为陈成败.)
4.讨不从命(分部诸将,镇抚山越,讨不从命)
不要以为很多,我只是怕大家理解不了我才把原句也打上了!
英语翻译要直译额,不要意译1.宾旅寄寓之士以安危去就为意,未有君臣之固(那几个字是译点,分别怎么翻译啊?)2.故委心而服事焉(原句:张昭、周瑜等谓权可与共成大业,故委心而服事焉.)
1、“宾旅寄寓之士”指上句中的“天下英豪”,意思是原在孙策手下暂时归附、做客的各种人才.“以...为意”,作介词,表目的.“安危去就”指个人的人生安全和仕途前程.“未有君臣之固”指没有君君臣臣的关系那样稳固.“以”字是古文当中比较难的翻译点,只可意会,不可言传.
2、查了古汉语字典,委的7种意思都不是很对得上号.我看“委”在这里应该是个动词,是有点相交的意思,与孙权交心.还有另一层意思,因为张昭、周瑜都是长辈,长辈服侍小辈,有点屈尊的味道.
3、“因”在这里作副词,有“于是,就”的意思.
4、“讨不从命”意思为:出去征讨,没有不成功的,没有不束手就擒的.“讨”即征讨,“从”即顺从,“命”的意思比较玄点,武将出征,都是奉了谁谁的命令,这里指孙权的指令.
英语翻译要直译额,不要意译1.宾旅寄寓之士以安危去就为意,未有君臣之固(那几个字是译点,分别怎么翻译啊?)2.故委心而服事焉(原句:张昭、周瑜等谓权可与共成大业,故委心而服事焉.)
英语翻译要直译额,不要意译1.宾旅寄寓之士以安危去就为意,未有君臣之固(哪几个字是译点,分别怎么翻译啊?)2.故委心而服事焉(原句:张昭、周瑜等谓权可与共成大业,故委心而服事焉.)
英语翻译要直译,不要意译哟!
英语翻译要直译,不要意译啊~
英语翻译出处《史记 李广传》不要意译,要直译.
英语翻译不是直译,要意译。
英语翻译最好是直译的,不要意译.
英语翻译一定要直译翻译不要意译翻译,
英语翻译宾旅寄寓之士以安危去就为意,未有君臣之固(有那几个“译点”,我要逐词分析,不要 意译)这句话在三国志吴主传中
英语翻译要尽量直译,少意译.
英语翻译直译 意译
英语翻译今天我要演讲的主题(题目)是……要意译,不要直译,
英语翻译要意译不要直译.若要原文,详见广一模基础写作范文version2.
英语翻译不要直译 要意译 反正就是意思差不多就行
英语翻译给出中文翻译,不要直译,稍带意译
英语翻译避免直译,尽量意译~
英语翻译不是直译,是意译~
英语翻译直译意译都可以