英语翻译这是歌词

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 21:42:39

英语翻译这是歌词
英语翻译
这是歌词

英语翻译这是歌词
没错.意思是“我算什么,哪有资格反对?”.
下面的各位也请斟酌.这里是不需要加with的.disagree本身就是不及物动词.Who am I已经构成了一个完整的疑问句,to disagree是补语,表示“表达反对的意见”,其后没有宾语,所以不需要介词.英文的歌词虽然在语序上可能比正常行文有所变动,但基本的语法是不会错的.

有错误
who am I disagree with?
歌词的话因为追求押韵啊 尾音一致啊 所以有时不太注重语法
不过楼主还是记正确句子为好,不要被歌词混淆了。

个人认为 有
应为who am I to disagree with?
可先变为陈述语序I am to disagree with...

疑问句的语序和我们习惯不同,比较难看。把它变成陈述句就很容易了。
首先,将疑问代词Who换成人称代词You,句子就变成:
I am to disagree you.
语法上没有错误,这句用be to主要是强调。
所以原疑问句的意思是“我到底应该否定谁?”。

一、从语法理论上讲是错的!
变成陈述句应该是I am to disagree with sb.(who).
disagree是不及物动词,不能省略后面的介词with。
二、使用情境上是允许的!
由于是歌词,有时候为了与前后句形成发音上的押韵或句子长短的对仗,需要进行适当的省略,仅保留能表述意思的关键词。
建议:在通过听歌学英语或看电影学英语时,确实需要我们保...

全部展开

一、从语法理论上讲是错的!
变成陈述句应该是I am to disagree with sb.(who).
disagree是不及物动词,不能省略后面的介词with。
二、使用情境上是允许的!
由于是歌词,有时候为了与前后句形成发音上的押韵或句子长短的对仗,需要进行适当的省略,仅保留能表述意思的关键词。
建议:在通过听歌学英语或看电影学英语时,确实需要我们保持这种批判的态度来进行学习。

收起

后应加with使who m 做disagree的宾语