英语翻译没分了

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 05:05:28

英语翻译没分了
英语翻译
没分了

英语翻译没分了
这很正常.文化差异,不同语言有不同的语法习惯.好比,我们问你在干什么?鬼子就会问你的,什么的干活?(小鬼子喜欢在加一个助词后倒装)

两种语言的使用习惯不同

不一定都非要打乱顺序不可
英文的句式构造其实和我们的文言文有些类似,使动、被动啊,倒装,你想想是不是有些啊?有些可以直译,但更多地从语序习惯上为了更好地被理解,有时换换顺序是必要的,但也不是说一定非要打乱顺序的
如:
He has two pencils. 他有两支铅笔(没乱吧顺序)
The reports were left to gather dust on ...

全部展开

不一定都非要打乱顺序不可
英文的句式构造其实和我们的文言文有些类似,使动、被动啊,倒装,你想想是不是有些啊?有些可以直译,但更多地从语序习惯上为了更好地被理解,有时换换顺序是必要的,但也不是说一定非要打乱顺序的
如:
He has two pencils. 他有两支铅笔(没乱吧顺序)
The reports were left to gather dust on shelves. 这些报告长时间无人问津(报告被留在架子上收集灰呢),你说能直译吗?

收起

因为汉语和英文的语序不一样~~【好像废话- -】

语法不同,外国人看中国人的句子也觉得词语乱了呢。
语言都是经过长期发展形成的,发展到现在这个样子谁也没有办法改变,
这只是一种客观事实,汉语和英语的发展过程是相互独立的。
而且你也没有任何理由可以说汉语句子的词语顺序是对的,而英语句子的词语顺序是乱的。...

全部展开

语法不同,外国人看中国人的句子也觉得词语乱了呢。
语言都是经过长期发展形成的,发展到现在这个样子谁也没有办法改变,
这只是一种客观事实,汉语和英语的发展过程是相互独立的。
而且你也没有任何理由可以说汉语句子的词语顺序是对的,而英语句子的词语顺序是乱的。

收起

语法不同,习惯不同。每种语言都不一样啊。