外来词怎么译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 18:28:55

外来词怎么译?
外来词怎么译?

外来词怎么译?
文/王佩 外来词如何翻译的问题,这些年颇受语言学家们的重视.有主张意译的,有主张音译的,有主张意译加音译的,也有主张直接用英文的.对于语言学,我一知半解,不敢妄加评论.但幸好学过几天日语,就拿日语来说说这个问题吧.在语言问题上,日本人最头疼的一件事,就是外来语.从上个世纪以来,日本普遍将外来语音译称片假名.特别是二次大战结束后,美国文化在日本的渗透,以及世界科学的飞速发展,大量的外来语占领了日本的语言世界.我记得看过一本日本人写的有关丰田的书,里面提到一个语言问题.说侵华战争的时候,鬼子在中国开丰田车.汽车配件在汉语里怎么称呼,成了一个大问题.书中举了一个例子,说:CABURATOR,汉语居然没有词可以称呼,而日本早就把它音译成了片假名,读音好像是“卡布由来托”.作者得意洋洋地说,你们看,你们看,日语先进吧?能说“卡布由来托”,汉语落后吧,居然连个对应的翻译都没有.但是解放后,我们就给CABURATOR找到了简明译名--化油器.比那个“卡布由来托”既简单又直观.不但如此,我们还有喷雾器、扩音器、放大器、充电器、火焰喷射器、夫妻生活健慰器……你英语有一万个外来词,我们都可以翻而化之.日语就不行了,只好跟着制造一个又一个的外来音译词,左一个“托”,右一个“托”,字典一天天加厚,“科盲”一天天增多.汉语太伟大了!虽然博大精深,但是虚怀若谷.你有什么先进的东西,我们都能食而化之.看看我们近几年翻译出的这些新词:电脑、手机、互联网(因特网是个糟糕的翻译)、论坛、闪客、博客……都是意译,既信又达又雅!何等的简约,何等的智慧啊!对待外来词的问题上,我主张尽可能地意译,见词明义,多么简单啊.当然,意译实在无能为力的时候,也可以用音译或暂时用英文.但最终还是要回到意译这条路上来.汉语足够强大,经得起一切欧风美雨,对此,我们要有充分的信心.