屈原原文求<九歌>中的<国殇>篇原文(有译文就更好了,没有也没关系),谢谢大家了

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 08:15:08

屈原原文求<九歌>中的<国殇>篇原文(有译文就更好了,没有也没关系),谢谢大家了
屈原原文
求<九歌>中的<国殇>篇原文(有译文就更好了,没有也没关系),谢谢大家了

屈原原文求<九歌>中的<国殇>篇原文(有译文就更好了,没有也没关系),谢谢大家了
《国殇》是屈原为祭祀神鬼所作的一组乐歌《九歌》中的一首,内容是追悼和礼赞为国捐躯的楚国将士的亡灵.另外,于右任的著名爱国诗作《望大陆》(又名《国殇》);现代图书《国殇》.
  作品原文
  九歌·国殇⑴   操吴戈兮被犀甲⑵,   车错毂兮短兵接⑶.   旌蔽日兮敌若云⑷,   矢交坠兮士争先.   凌余阵兮躐余行⑸,   左骖殪兮右刃伤⑹.   霾两轮兮絷四马⑺,   援玉枹兮击鸣鼓⑻.   天时怼兮威灵怒⑼,   严杀尽兮弃原野⑽.   出不入兮往不反⑾,   平原忽兮路超远⑿.   带长剑兮挟秦弓⒀,   首身离兮心不惩⒁.   诚既勇兮又以武⒂,   终刚强兮不可凌⒃.   身既死兮神以灵⒄,   魂魄毅兮为鬼雄⒅.[2]
  注释译文
  【注释】   ⑴此诗是追悼阵亡士卒的挽诗.国殇:指为国捐躯的人.戴震《屈原赋注》:“殇之义二:男女未冠(男二十岁)笄(女十五岁)而死者,谓之殇;在外而死者,谓之殇.殇之言伤也.国殇,死国事,则所以别于二者之殇也.”   ⑵操吴戈兮被(pī)犀甲:手里拿着吴国的戈,身上披着犀牛皮制作的甲.吴戈:吴国制造的戈,当时吴国的冶铁技术较先进,吴戈因锋利而闻名.犀甲:犀牛皮制作的铠甲,特别坚硬.   ⑶车错毂(gǔ)兮短兵接:敌我双方战车交错,彼此短兵相接.毂:车轮的中心部分,有圆孔,可以插轴,这里泛指战车的轮轴.短兵:指刀剑一类的短兵器.   ⑷敌若云:敌兵众多如云.   ⑸凌:侵犯.躐(liè):践踏.行:行列.   ⑹左骖(cān)殪(yì)兮右刃伤:左边的骖马倒地而死,右边的骖马被兵刃所伤.   ⑺霾(mái)两轮兮絷(zhí)四马:战车的两个车轮陷进泥土被埋住,四匹马也被绊住了.霾:通“埋”.   ⑻援玉桴(fú)兮击鸣鼓:手持镶嵌着玉的鼓槌,击打着声音响亮的战鼓.先秦作战,主将击鼓督战,以旗鼓指挥进退.   ⑼天时怼兮威灵怒:天地一片昏暗,连威严的神灵都发起怒来.天怨神怒.天时:上天际会,这里指上天.天时怼(duì):指上天都怨恨.怼:怨恨.威灵:威严的神灵.   ⑽严杀尽兮弃原野:在严酷的厮杀中战士们全都死去,他们的尸骨都丢弃在旷野上.严杀:严酷的厮杀.一说严壮,指士兵.尽:皆,全都.   ⑾反:通“返”.   ⑿忽:不分明.超远:遥远无尽头.   ⒀秦弓:指良弓.战国时,秦地木材质地坚实,制造的弓射程远.首身离:身首异处.   ⒁心不惩:壮心不改,勇气不减.惩:终止.   ⒂以:且,连词.武:威武.   ⒃凌:侵犯.   ⒄神:精神.   ⒅鬼雄:战死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成为鬼中的豪杰.
  【译文】   手执吴戈锐呵身披犀甲坚,   在车毂交错中与敌人开战.   旌旗蔽日呵敌寇蜂拥如云,   箭雨纷坠呵将士奋勇向前.   敌寇凌犯我军阵呵践踏队列,   左骖倒毙呵右骖伤于刀剑.   埋定车轮呵拉住战马,   拿过玉槌呵擂动鼓点.   战气萧杀呵苍天含怒,   被残杀的将士呵散弃荒原.   既已出征呵就没想过要回返,   家山邈远呵去路漫漫.   带上长剑呵操起秦弓,   纵使首身异处呵无悔无怨.   真是英勇无畏呵武艺超凡,   你永远刚强呵不可凌犯.   既已身死呵将成神显灵,   你是鬼中的英雄呵魂魄毅然.[2]