中文古诗怎么翻译成英文,是支接音译呢,还是按字的意思翻译.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 12:10:56

中文古诗怎么翻译成英文,是支接音译呢,还是按字的意思翻译.
中文古诗怎么翻译成英文,是支接音译呢,还是按字的意思翻译.

中文古诗怎么翻译成英文,是支接音译呢,还是按字的意思翻译.
坦白说,你这个可是翻译界的“课题”级别的.
就我们古诗翻译课上学到的东西来看,中国的译者偏向于“音译”,即偏重保留古诗的押韵的美感.同时,翻译比较严格的保留了诗歌本来的字面意思,即便遇到英语中没有的内容,也偏好通过注释等来补充.
而国外的汉学家翻译的古诗则基本是“意译”,不太注重古诗本身的字面意思,也不偏重音韵的优美.很多时候外国的汉学家翻译过去的已经不成为“诗”,而更像是散文.
推荐你可以看下英美现代诗歌早期的代表人物Ezra Pound,此人翻译了无数中国古诗,并且在20世纪初在欧美掀起了一股中文古诗热.他的翻译还是很具有代表性的.希望你能够从中找到一些灵感.

按句子的意思 意译

按字的意思翻译,当然有些不可能完全按字面翻译的,所以就需要根据古诗的意境和描写的场景来用英语进行转换,以求意思上的一致。

应该是按字的意思翻译

首先意思要基本保留,可采用直译,就是直接按字义翻。注重效果的可以在意思不变的基础上创造意境,按英诗特点押韵,那就是门很高深的学问了

擦 别想了 这东西翻译过去就别的意思了 毕竟这中有5000年文化的汉字才能表达的